دكارت‌: ما قادر هستيم‌ مدعي‌ شويم‌ كه‌ جسم‌ وجود ندارد و همچنين‌ ادعا كنيم‌ كه‌ جهاني‌ نيز وجود ندارد... اما هرگز نمي‌توانيم‌ ادعا كنيم‌ كه‌ من‌ وجود ندارم‌. زيرا من‌ مي‌توانم‌ در حقيقت‌ ساير اشياء، شك‌ كنم‌. ***  
ويتگنشتاين‌: فلسفه‌، يك‌ آموزه‌ نيست‌، بلكه‌ يك‌ فعاليت‌ است‌. ***
بودا: آن‌ كسي‌ كه‌ دور از من‌ مي‌زيد اما در طريق‌ راستی گام‌ مي‌زند هميشه‌ به‌ من‌ نزديك‌ است‌ ***
بودا: شما بايد، خود بكوشيد؛ بودا فقط‌ راه‌ را مي‌آموزد.  ***
ویتگنشتاین: ما زندانیانِ قدرتِ وهم گونه ی زبان هستیم... ***
عبدالکریم سروش: در جامعه‌ ما كساني‌ كه‌ دم‌ از ضديت‌ با غرب‌ مي‌زنند، خودشان‌ از مرعوب‌ترين‌ افراد در برابر غرب‌اند. دليل‌ آن‌ هم‌ اين‌ است‌ كه‌ غرب‌ را يك‌ هيولاي‌ پرهيبتي‌ مي‌انگارند كه‌ به‌ هيچ‌رو با هيچ‌ نيرو، با آن‌ مواجهه‌ نمي‌توان‌ كرد. ***
بودا: ذهني‌ كه‌ انباشته‌ از انديشه‌هاي‌ آزمندي‌، خشم‌، و شيفتگي‌ است‌ اعتماد را نشايد. چنين‌ ذهني‌ را نبايد به‌ حال‌ خود رها ساخت‌؛ آن‌ را بايد سخت‌ مهار كرد. نه‌ مادر، نه‌ پدر و نه‌ هيچ‌ يك‌ از نزديكان‌ نمي‌توانند به‌ اندازه‌ يك‌ ذهن‌ تربيت‌ شده‌ در حق‌ ما نيكي‌ كنند *** .  
نیچه: این انتهای کفر نیست، آغاز تفکر است، ما خدارا آفریدیم؟ یا خدارا مارا ...؟! ***
دكارت: هر چيزي‌ را كه‌ من‌ به‌ طور واضح‌ و متمايز به‌ تصور آورم‌، صحيح‌ خواهد بود  *** .  
علی شريعتی: توحيد فقط‌ يك‌ ايده‌ي‌ كلامي‌ - اعتقادي‌ نيست‌، يعني‌ صرفاً به‌ اين‌ معنا نيست‌ كه‌ خدا يكي‌ است‌ و دوتا نيست‌. توحيد، تجلّيات‌ اجتماعي‌، تاريخي‌ و رواني‌ دارد. ***
هراكليت‌:  شما هرگز نمي‌توانيد در يك‌ رودخانه‌، دوبار شنا كنيد. امّا  كراتيلوس‌  در برابر او مي‌گفت‌:اما شما قادر نيستيد حتي‌ براي‌ يك‌ بار هم‌ در رودخانه‌ شنا كنيد؛ زيرا هم‌ همان‌ رودخانه‌ و هم‌ شما چنان‌ تغييرپذير هستيد كه‌ لغات‌ «همان‌» و «شما» داراي‌ معناي‌ واقعي‌ نيستند. ***  
عبدالكريم‌ سروش‌: شريعتي‌، پروژه‌ بازرگان‌ را به‌ اوج‌ رساند و نه‌ فقط‌ يك‌ دنياي‌ آباد، بلكه‌ يك‌ انقلاب‌ دنيوي‌ را از دل‌ دين‌ بيرون‌ آورد. ***
عبدالكريم‌ سروش‌:انقلاب‌ اسلامي‌ در كشورما، انقلاب‌ بسيار پرشوري‌ بود، پرهيجان‌ بود، پر از عشق‌ بود، اما فقر تئوريك‌ داشت‌، و اين‌ فقر تئوريك‌ يعني‌ كمبود همان‌ سهمي‌ كه‌ عقل‌، بايد نسبت‌ به‌ آن‌ اداء كند و همچنان‌، اين‌ فقر، باقي‌ مانده‌ است‌. ***
ملاصدرا: من‌ در اين‌ زمان‌ در ميان‌ جماعتي‌ گرفتار شده‌ام‌ كه‌ هرگونه‌ تأمل‌ در متون‌ و ژرف‌ انديشي‌ را نوعي‌ بدعت‌ در دين‌ مي‌شناسند. تو گويي‌ آنها حنبليهاي‌ كتب‌ حديث‌ هستند كه‌ حق‌ با خلق‌ و قديم‌ با حادث‌ بر آنها مشتبه‌ شده‌ است‌. ***
آگوستين‌ قديس‌: انسانها بايد تواضع‌ پيشه‌ كنند و محدوديتهای جدی خود را درباره‌ اينكه‌ به‌ چه‌ چيزهايی مي‌توانند معرفت‌ يقينی بيابند، بدانند. ***
اقبال‌ لاهوري‌: اصل‌ معني‌ را ندانم‌ از كجاست‌/ صورتش‌ پيدا و با ما آشناست‌/ راز معني‌، مرشد رومي‌ گشود/ فكر من‌ بر آستانش‌ درسجود  ***
رنه دکارت: به جای تسلط بر جهان، باید بر خویشتن مسلط شد. ***
۰
سه شنبه ۳۰ خرداد ۱۳۸۵

قرآن و کتاب مقدس، درون مایه های مشترک

قرآن و کتاب مقدس، درون مایه های مشترک
 خانم دنیز ماسون، پس از 20 سال تلاش شبانه‌روزی، سرانجام حاصل آن را بدست چاپ سپرد. کتاب قرآن و کتاب مقدس؛ کوشیده طی یک بررسی تطبیقی، همسویی ها و ناهمسویی های قرآن و کتاب مقدس (اعم از عهد جدید و عهد قدیم) ‌را روشن سازد. خانم ماسون،‌به مدت 60 سال، تمام وقت خود را صرف آموختن زبان عربی نمود و چندین دهه در کشور مراکش زندگی کرد. او در مقدمه این کتاب دوجلدی، انگیزه خود را در صفحات 27 و 28 چنین توضیح می دهد:

"بررسی تطبیقی ای که اینک پیش روی خوانندگان است، دست آورد بیست سال کار انفرادی نویسنده است که فرصت بهره گیری از محضر یک استاد و یا یک کتاب را نیافته است.
مع الوصف، چشم اندازی که ماسینیون برای تفاهم برادرانه میان فرزندان ابراهیم گشود، در تنظیم ساختار این کتاب سهم به سزایی داشته و اثر او، شاید هم ناآگاهانه، نویسنده را در این مسیر طولانی رهنمون گردیده است. وی شایسته ی احترام و تقدیر همه ی پژوهندگانی است که در جستجوی ارزش های معنوی و ذاتی هر پدیده ی دینی می کوشند.
نویسنده هم چنین مدیون لویی گارده و یکی از دست یاران اوست که پذیرای خواندن دست نوشته ی او شدند و نقدی آموزنده با بیانی روشن تر، دقیق تر و رساتر به نگارنده ارائه کردند.
دوستانی دیگر از صاحب نظران زمینه های مختلف معرفت نیز، نظرات محققانه ای در وجوه متعدد ابراز کردند که در این جا، همه ی آنان را سپاس می گویم.
اسلام شناسان می دانند که تا چه اندازه مدیون ترجمه ی قرآن بلاشر هستند، و بخش هایی از آن ترجمه را در این کتاب خواهند دید. ترجمه ی کتاب مقدس، معروف به ترجمه اورشلیم نیز مبنای کار من در ترجمه نصوص عربی مورد استشهاد بوده است.
سبک روشن و مقطع قرآن در قالب جمله های کوتاه، که با حرف «و» به هم می پیوندند، نمونه ای از کاربرد حتی المقدور شعر آزاد و بیانی ساده است که از ادوات ربط و تقارن برکنار مانده است.
این شیوه ی ترجمه، هر چند نظام مند نیست، اما بسیار نزدیک به متن اصلی است و در پی آن است که با گزینش واژه ها و رعایت آهنگ جمله ها، هر چه بیش تر نمایان گر خصایص متن اصلی باشد."

لازم به گفتن است که کتاب «قران و کتاب مقدس» در دو جلد (جلد اول 570 صفحه و جلد دوم 460 صفحه کلا به مبلغ 10500 تومان) از سوی دفتر پژوهش و نشر سهروردی (به شماره تلفن 88028953-021 و Email: suhrewardiPub@hotmail.com) ظرف همین روزها وارد بازار کتاب خواهد شد.
Share/Save/Bookmark
نام شما

ایمیل شما
نظر شما *