۰
دوشنبه ۳۱ تير ۱۳۸۷

ردپای یونانیان بر شن زار زمانه

یکی از کتابهای انگشت شمار، و در واقع منحصر به فرد، که در زمینه ی روشن کردنِ تاریخ ایران عهدِ هخامنشی، بررسی روابط ایران باستان با یونان کهن، افشای جعلیات و دروغ پردازی های هرودوت و دنباله روان او، نشان دادن ترفندهای مورخان متعصبِ قدیم و جدید در تحریف تاریخ، ایران ستیزی و یونان پرستی آنان و آشکار کردن نقش و سهم ایران هخامنشی در تاریخ جهان نگاشته شده است کتاب یونانیان و بربرها، اثر سترگ ایر مهدی بدیع است که در طی چندین سال در 13 جلد به زبان فرانسوی نگارش یافته و به تدریج در شهر لوزانِ سوییس منتشر و چندبار با تجدید نظر و افزوده ها تجدید چاپ شده است. جلدهای اول و دوم این کتاب بی نظیر در همان سال های نخست پس از انتشار متن اصلی به وسیله ی شادروان استاد احمد آرام به فارسی ترجمه شد و به مباشرت«بنیاد فرهنگ ایران» و « شرکت انتشار»، انتشار یافت، اما ترجمه ی جلدهای بعد به عهده ی تعویق افتاد.
ناشر در مقدمه کتاب می نویسد: « در همان سال ها که ترجمه ی فارسی این دو جلد منتشر شد به دلیل همکاری با انتشارات بنیاد فرهنگ ایران با این کتاب و نام مؤلف آن آشنایی یافتم، و آن را نه در مقام ناشر بلکه به عنوان یک کتابخوانِ علاقه مند به کتاب و عاشق تاریخ و فرهنگ ایران زمین صمیمانه پسندیدم؛ و از آن پس، از اینکه جلدهای بعدی آن به فارسی درنیامده اند تأسف می خوردم و همواره در این آرزو بودم که این کار صورت گیرد و ترجمه ی فارسی همه ی مجموعه در دسترس فارسی زبانان قرار گیرد تا آشنایی بهتر و دقیق تری با پیشینه ی تاریخی خود بیابند و به حقایق مکتوم تاریخ آگاه شوند.
علاقه به ارائه ی ترجمه ی فارسی کل مجموعه ی 13 جلدی یونانیان و بربرها به صورت آرزو مانده بود تا در دو سه سال اخیر، پس از گفت و گوها و رایزنی ها با چند تن از استادان و صاحبنظران تصمیم جدی به این کار گرفته شد و برای آنکه کارِ ترجمه یکدست و منظم باشد جلدهای اول و دوم هم دوباره ترجمه شدند. بدیهی است که تحقیق این کارِ فی الواقع بزرگ و ماندگار حاصل همکاری و همفکری اساتید و صاحبنظرانی است که صمیمانه ناشر را یاری داده اند و سپاسگزاری از آنان را برخود فرض می داند.»
ارزش کار بزرگ شادروان امیر مهدی بدیع، چنان که از مطالعه ی کتاب دریافته خواهد شد، مخصوصاً در این است که در تألیف و تدوین این اثر سترک منحصراً منابع غربی بهره گرفته است و برای اینکه شائبه ی غرض پدید نیاید آگاهانه و عمداً از به کار گرفتن منابع شرقی(مثلاً ایرانی، فارسی و عربی) خودداری کرده است، یعنی در واقع با سلاح خود فرنگیان – مدعیان میراثِ بر ساخته ی یونانی – به جنگ ایشان رفته است. او با تسلط کامل بر زبان های عمده ی قدیم و جدید اروپایی مثل آلمانی، انگلیسی، فرنسوی، لاتیم و یونانی توانسته است از منابع دست اول نو و کهن بهره بگیرد. این کتاب که به فرانسوی نگارش یافته است بنا به گفته ی صاحب نظران گواه زنده و صادق میزان تسلط او بر این زبان است و حتی می توان گفت که بر این زبان چنان و چندان تسلط دارد که سبکی خاص خود در آن پدید آورده است: سبکی سهل و ممتنع که با وجود دشوار نویسی، آسان فهم است و به کارگیریِ آن فقط از ادیبان پرکار و درجه ی اول ساخته است.
ناشر، همت گماشته و یک جلد جداگانه از این مجموعه 15 جلدی را به شرح زندگی امیر مهدی بدیع و نقل همه ی گزارش ها، نقدها و معرفی هایی که به زبان های فارسی و اروپایی درباره ی کتاب او نگاشته شده اند اختصاص داده است. به این ترتیب هیچ نکته ای درباره ی یونانیان و بربرها و مؤلف سختکوش و میهن پرست آن مرحوم امیر مهدی بدیع، ناگفته باقی نمانده است.
در کار ترجمه و ویرایش این اثر برجسته، چهرگانی همچون استاد ایرج افشار، سرکار خانم دکتر ژاله آموزگار، و کتابشناس و منتقد مشهور کامران فانی به انجام رسیده است. ما مطالعه این مجموعه را به شما پژوهندگان راستین، توصیه می کنیم.
ناشر کتاب، انتشارات توس است و تلفن آن : 66498740 می باشد.
Share/Save/Bookmark
نام شما

ایمیل شما
نظر شما *