در تالار ناصری خانه‌ هنرمندان ایران برگزار شد:

جشن هشتاد سالگی «رضا سیدحسینی»

31 ارديبهشت 1385 ساعت 17:52

رضا سيدحسيني هشتاد ساله شد. كمتر متفكر و نويسنده‌ای است كه در طي پنجاه سال گذشته، همچون رضا سيدحسيني بطور مداوم حضوری فعال و تأثيرگذار در عرصه فرهنگ و ادبيات ايران داشته باشد. سه نسل خود را وام‌دار نوشته‌ها و كتابهاي او مي‌دانند.با آثار سيدحسيني بخش بزرگي از جامعه‌ي فرهنگي ما با ادبيات جهان آشنا شد.


مجله‌ي فرهنگي و هنري بخارا پس از برگزاري مراسم تجليل از نويسندگان و شاعران خارجي، (همچون رابیندرانات تاگور،گونتر گراس و اوسیپ ماندلشتام)،جشن هشتاد سالگی «رضا سیدحسینی» را ،ساعت 18روز پنج‌شنبه 28 اردیبهشت ماه در تالار ناصری خانه‌ی هنرمندان ایران برگزار كرد.
از رضا سیدحسینی تاکنون 34 جلد کتاب منتشر شده‌است که می‌توان به ترجمه‌هایی از " آندره مالرو"، "مارگریت دوراس"، "یاشارکمال"، "ژان پل سارتر"، "آندره ژید"، "آلبرکامو"، "توماس مان"، "ارسکین کالدول"، "بالزاک" و... اشاره کرد. سیدحسینی همچنین سرپرست و عضو اصلی تألیف و ترجمه‌ی «مجموعه‌ی شش جلدی"فرهنگ آثار» بوده است.
علي دهباشي در اين مراسم با اشاره به يک عمر تلاش بي وقفه رضا سيدحسيني در حيطه ترجمه گفت : با ترجمه هاي سيدحسيني بود که نسل ما به ادبيات، بيشتر شناخت پيدا کرد و علاقه مندی هایش را رشد داد. هنوز هم يکي از کتابهاي مهم نقد ادبي يعني «مکتبهاي ادبي» به عنوان مرجع مهمي براي محققان است.
مدیر مجله ادبی «بخارا» و بانی مراسم نکوداشت رضا سید حسینی با اشاره به ویژگی های شخصیتی، روحیات و خصائل رفتاری این مترجم باسابقه، اضافه کرد: بیش از هر چیز، روحیه انسان دوستی، صمیمیت و طرز رفتار وی برای ما آموزنده بوده است. همچنین از سیدحسینی آموختیم که به زبان و ادبیات کهن فارسی عشق بورزیم و برای درست نوشتن، در لابلای متون فارسی غوطه بخوریم و از واژگان و معانی زیبای آن بهره ببریم.
سپس پيام احمد سميعي گيلاني براي حاضران پخش شد. وي درباره سيدحسيني گفته بود: سیدحسینی در جامعه مترجمان و مولفان، شناخته شده تر از آن است که معرفی شود. نام او را در هر فهرستی از کتابها و مقالات می توان یافت. شاید سالی در این نیم قرن اخیر نبوده باشد که ترجمه ای تازه و خلاق از او به دست نیامده باشد.
همه ترجمه هاي وي خلاق و بسياري از آنها از مهمترين آثار ادبي جهان هستند. او در ترجمه ها، نوشته هاي مطبوعاتي و مصاحبه ها، زباني روشن، ساده، بي تکلف و دلنشين دارد و در ترجمه هايش، سرزندگي، شادابي، فصاحت و بلاغت را جمع کرده است.
این مترجم، بعد از تمجید از تلاش رضا سیدحسینی در گردآوری شش جلد فرهنگ آثار، اضافه کرد: قهر و دعوا و معارضه استاد هم دلپذیر است. او با هر کس مناسبتی انسانی و رابطه ای عاطفی و خالی از تصنع برقرار می کند. سیدحسینی یک انسان به معنی واقعی است و ویژگی هایش او را از روشنفکران مردم گریز و ادا و اصولی متمایز می کند. عمرش دراز، تنش سالم و روحش جوان و جوان تر باد.
سپس بهاءالدين خرمشاهي در سخناني يادآور شد: راه يافتن به محيط اهل قلم در دهه هاي 30 و 40 بسيار مشکل بود، اما کاميابي بزرگ استاد ما اين است که در زمان حياتش، رستگاري خود را که جاودانگي فرهنگي است، به عينه مي بيند و اين سهم کوچکي است از آن جاودانگي.
خرمشاهي در ادامه با اشاره به کتاب «مکتبهاي ادبي» سيدحسيني افزود: اين اثر يکي از مهمترين آثار ترجمه شده است که 50 سال از ترجمه آن مي گذرد و تاکنون به 40 زبان ديگر ترجمه شده است.
در پايان ، سيدحسيني با تشکر از حضور حاضران ، با اشاره به خاطرات خود گفت : در ترجمه "مکتبهاي ادبي" که از «ايسم ها» پر است، گيج مي شدم.
عشق به معلمي در من وجود داشت و «مکتبهاي ادبي»، خود، آن را در من تقويت کرد. زيباترين سالهاي عمرم، 6 - 5 سالي بود که در فرهنگسراي نياوران درس مي دادم. فلسفه، ادبيات و مباني نقد که البته امروز با وجود دوستان ديگري مثل بابک احمدي که جدي به آن مي پردازند، از عهده من خارج است.
گفتني است در این مراسم، ناهید توسلی (مدیر مجله ادبی نافه)، هوشیار انصاری فر و مهشید نونهالی نیز سخنرانی کردند. چهره هایی نظیر محمد محمدعلی، کامران فانی، بابك احمدي، اكبر گنجي، محمد بهارلو، هوشنگ مرادی کرمانی، مدیا کاشیگر و جواد مجابی نیز از دیگر حاضران در نکوداشت رضا سیدحسینی بودند.


کد مطلب: 215

آدرس مطلب: http://iptra.ir//news/215/جشن-هشتاد-سالگی-رضا-سیدحسینی

کانون ايرانی پژوهشگران فلسفه و حکمت
  http://iptra.ir/