انتشار ترجمه هستي و زمان به زبان فارسي سیاوش جمادی شاهکار هایدگر را ترجمه کرد
 |
| مشخصات کتابشناختی:
نويسنده : مارتين هايدگر
مترجم : سياوش جمادي
موضوع : فلسفه و عرفان
تاريخ چاپ : ۱۳۸۶
نوع جلد : اعلا
شماره شابك : 978-964-311-723-8
قيمت : ۱۷۰۰۰۰ ريال |
مارتين هايدگر در ايران فيلسوفي نام آشناست. گفتهاند که هستي و زمان او مهمترين شاهکار فلسفي قرن بيستم است و آن را به بمبي در عالم فلسفه مانند کردهاند. گفتهاند که حتي منتقدانش از تأثيرش در امان نماندهاند. گفتهاند که اين کتاب استوارترين ستونهاي سنت متافيزيک غرب را به لرزه درميآورد. اگزيستانسياليسم، ساختشکني، هرمنوتيک و الهيات مدرن، فصولي از نظريه و نقد ادبي و هنري، روانکاوي و بسياري از جنبشهاي علوم انساني معاصر را وامدار اين کتاب خواندهاند. به اين همه بايد آوازة دشواري زبان، طرح شگفتانگيز و ژرفاي مضامين آن را نيز افزود. اين اوصاف چه بسا راست باشند و چه بسا به گزاف، در هر حال نه تأييد و نه انکار آنها گره از کار فروبستهاي نميگشايد. کتابها براي خواندن نوشته ميشوند و هستي و زمان را بايد خواند. سياوش جمادي متولد 1330 تهران، فارغالتحصيل حقوق قضايي از دانشگاه تهران و فوق ليسانس ادبيات انگليسي و فلسفه است. از اين محقق و انديشمند تاکنون ترجمه نامههايي به ملينا (کافکا) (1377) تأليف و ترجمه يادبود ايوب در جهان کافکا (1379)، هايدگر و سياست (1381)، متافيزيک چيست؟ (1382)، تأليف سيري در جهان کافکا (1383)، ترجمه نيچه (کارل ياسپرس) (1383)، زبان اصالت (تئودور آدرنو) (1385) و تأليف زمينه و زمانه پديدارشناسي (1385) منتشر شده است. سياوش جمادي به پاس تأليف سيري در جهان کافکا جايزه بيست و دومين دوره کتاب سال ادبيات جمهوري اسلامي را دريافت داشت و از "متافيزيک چيست" او در بيست و سومين دوره کتاب سال تقدير به عمل آمد و اينک پس از مدتها انتظار يکي از مهمترين و تأثيرگذارترين کتابهاي فلسفه قرن را با عنوان هستي و زمان از مارتين هايدگر ترجمه و راهي بازار نشر کرده است.
کد مطلب: 1013
|

| shahabgh66@gmail.com |
| اميد وارم ترجمه خوبي باشد و مانند ترجمه برخي آثار فردريش نيچه واژه true را به حقيقت معني نكرده باشد و ادعا كند كه مسئله نيچه حقيقت بود . متاسفانه اين ترجمه ها از زبان هاي گوناگون به زبان فارسي تبعات بسيار بدي را به همراه داشته است، زيرا بسياري از واژه ها در زبان ما جايگزين كاملا درست ندارد و اين امر در ترجمه باعث مي شود واژه ها قلب معني شوند، با اين حال اميد وارم ترجمه خوبي باشد/. |
| يكشنبه 11 فروردين 1387 ساعت 21:59 |
|